miércoles, 10 de octubre de 2018

Logrando el consenso con la norma antisoborno: Mi experiencia liderando el grupo de traducción al español de la norma ISO 37001



El español es la segunda lengua más hablada en el mundo con más de 590 millones de hispanoparlantes.  Veinte y dos países tienen el español como lengua oficial, por lo cual se espera que existan diferencias perceptibles en el dialecto de cada país. Por ejemplo, en España se utiliza la palabra aparcamiento para referirse al espacio físico en donde se deja un vehículo, en cambio en otros países hispanohablantes se utiliza la palabra estacionamiento.

Estas diferencias de vocabulario también existen en documentos técnicos traducidos al español. Si cada país traduce de forma aislada documentos técnicos como por ejemplo normas técnicas internacionales pueden llegar a obtener documentos que a primera vista parecen idénticos, pero pueden tener grandes diferencias de fondo dependiendo del país donde se lea el documento. En la Organización Internacional de Normalización existe una iniciativa con el fin de producir traducciones consensuadas de normas internacionales.


Es una organización internacional independiente y no gubernamental encargada de desarrollar normas internacionales que son voluntarias, basadas en el consenso y relevantes para el mercado. En 2007 se creó el Grupo de Gestión de Traducción al Español (STMG) dentro de ISO cuya misión es promover una mayor consistencia en la traducción de normas ISO al español y facilitar el uso eficiente de recursos de organismos nacionales de normalización al traducir normas. Al momento el grupo cuenta con 15 países miembros y hasta la fecha ha trabajado en la traducción oficial de alrededor de 100 documentos normativos. El trabajo de traducción lo realizan los Grupos de Trabajo Spanish Translation Task Force (STTF) que se forman dentro de los comités técnicos o comités de proyecto de ISO.

Grupo de Trabajo Spanish Translation Task Force (STTF) “Sistemas de Gestión Antisoborno”

En 2016, el Servicio Ecuatoriano de Normalización (INEN), organismo nacional de normalización del Ecuador, propuso la creación del STTF dentro del Comité de Proyecto 278 “Sistemas de gestión antisoborno” para la traducción de la norma ISO 37001 “Sistemas de gestión antisoborno – Requisitos con orientación para su uso”. INEN expresó a los miembros del STMG que la norma ISO 37001 puede ser utilizada como una herramienta para luchar contra el soborno, fenómeno mundial que afecta a empresas públicas y privadas y que es necesario que se trabaje en una traducción oficial para homologar términos entre los países hispanohablantes.

Mi experiencia como coordinadora del STTF “Sistemas de Gestión Antisoborno”

Fui designada como coordinadora (convenor) del grupo de trabajo Spanish Translation Task Force (STTF) “Sistemas de Gestión Antisoborno”. Mi rol fue liderar el proyecto de traducción de la norma ISO 37001 y entregar la versión final consensuada de la traducción de la norma al STMG para su aprobación como norma internacional. En este grupo de trabajo participaron diez países (Argentina, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, Guatemala, México, Perú y Uruguay). La labor inició con el envío de la propuesta de traducción del INEN de ISO 37001 a los miembros del grupo de trabajo para revisión y envío de comentarios. Para ahorrar recursos económicos se decidió con los miembros del grupo trabajar mediante reuniones virtuales.  

Fue una experiencia muy enriquecedora trabajar con los expertos técnicos de diferentes países, cada país defendía su posición, pero poco a poco se fue llegando a la traducción consensuada de la norma. Durante las reuniones uno de los temas de mayor discusión fue la traducción de los términos bribery risk evaluation y bribery risk assesment. La mitad de los miembros estaban de acuerdo en traducir a los términos como evaluación del riesgo de soborno y valoración del riesgo del soborno respectivamente y la otra mitad estaba de acuerdo en traducir los términos al contrario. Durante las reuniones virtuales se consultaron con expertos en materia de gestión de riesgos, lingüistas y sistemas de gestión, sin embargo, no se llegó al consenso sobre la traducción de los términos. El grupo decidió seguir con la discusión de la traducción de los términos risk evaluation y risk managment dentro del Grupo de Traducción “Gestión de Riesgos” y acogernos por esta ocasión a la traducción oficial de la norma en francés, en la que se utiliza una sola traducción para ambos términos.

Es importante que los expertos de diferentes materias de los países participen por medio sus respectivos organismos nacionales de normalización en comités técnicos que revisan las traducciones oficiales de normas ISO ya que sus contribuciones permiten enriquecer el documento y que sea aplicable.

La traducción oficial de la norma ISO 37001 “Sistemas de gestión antisoborno – Requisitos con orientación para su uso” fue publicada en mayo de 2017.
Autor: Michelle Maldonado
Referencia: Artículo ISO Focus. ISO STMG. ISO 37001.

No hay comentarios:

Publicar un comentario